Уредничке вести; Тегла џема

Тегла џема Хусханг Моради Кермани.

Тегла џема Хушанга Морадија Керманија деликатна је прича о иранском дечаку који једног јутра, за доручком, не могавши да отвори теглу џема за доручак, тврдоглаво покушава да пронађе узрок и решење ове незгоде. С једне стране, свет одраслих покушава да га разувери на све начине, а са друге стране га подржава да настави са својим оптужбама и истрагом.

Објављивање ове приче резултат је академске активности посвећене техникама превођења са персијског на италијански и истовремено интензивног заједничког рада двоје ученика, Ирене Цалегаро и Дариа Маззоццхиа, који су са одушевљењем прихватили предлог свог професора персијског језика, Даниела Менегхини.

Предговор Данијеле Менегини, која представља аутора и дело, и поговор Ђакома Лонгија, који овај текст ставља у националну панораму превода књижевности за младе са персијског на италијански, отварају и затварају том уоквирујући текст. у области савремене иранске књижевности и издавачке делатности посвећене овој врсти текстова у нашој земљи.

Аутор

Хусханг Моради Кермани је један од највећих савремених иранских писаца, посебно познат по својим књигама за младе. Био је финалиста бијеналне међународне награде Ханс Кристијан Андерсен 2014. и вишеструки номинован за Меморијалну награду Астрид Линдгрен. Рођен 1944. у селу Сирц, близу града Кермана, у јужном централном Ирану, студирао је драмску уметност у Техерану где је дипломирао превод на енглески. Своју уметничку каријеру започео је на радију 1961. Његови бројни романи који имају огроман успех у Ирану преведени су на енглески, француски, немачки, шпански, холандски, арапски, јерменски, кинески, корејски, грчки и турски. Његове књиге су коришћене у телевизијској серији и два играна филма посвећена овој причи и Кхомреу (Л'Анфора). Италијанским читаоцима доступан је и превод овог последњег романа, који је био један од његових највећих успеха (Л'анфора, Венеција, 2019).

 

Тегла за џем Хушанга Морадија Керманија
Оригинални наслов: مربای شيرين (Морабба-ие схирин)
Превод: Ирене Цалегаро и Дарио Маззоццхи
Предговор, ревизија и обрада текста: Данијела Менегини
Поговор: Ђакомо Лонги
Насловна: Ирене Цалегаро
Издање: Ца фосцарина

удео