Превод књига савремене иранске књижевности на талијанском језику
На XNUMX. Међународном сајму књига штанд Асоцијације за културу и исламске односе започео је своје активности под слоганом „Не не читању“. Тамо је одржана и сесија за превод књиге савремене књижевности. Преведена књига носи наслов „Јоибаре Лахзеха“.
Реализација књиге је изведена, посебно захваљујући подршци Културног удружења Исламске Републике Иран. Свој допринос дале су и 33 издавачка кућа Понте и Италијански институт за Африку и Исток (ИсМЕО).
Седници је присуствовао Мохаммад Јафар Иахагхи, познати ирански писац. Раффаеле Мауриелло, истраживач и универзитетски професор на иранским универзитетима. Писац и тумач књиге Неда Ализаде, такође универзитетска професорка. И на крају, писац и универзитетски професор персијске књижевности, Амир Јалали.
Познати професор Јахаги, аутор књиге, говорио је о потреби да се онима који би желели да познају савремену иранску књижевност представи нова перспектива. Према професору, важно је током година осветлити развој персијске књижевности.
Књигу прати уводни есеј професора Гиан Роберто Сцарциа. Проф. Сцарциа је познати професор перзијског језика и књижевности на Универзитету у Венецији.
У вези са преводилачким радом, можемо извести оно што је изјавила тумач књиге Неда Ализадех:
„Срећан сам што Културно удружење подржава преводиоце. Када нам је понуђен превод ове књиге, посао смо обавили заједно са мојим супругом (др. Раффаеле Мауриелло), који је матерњи говорник италијанског језика. То нам је омогућило да испунимо једни друге снаге и слабости. Требале су две године да се посао заврши. Супруг и ја смо имали дуге сесије размишљања и истраживања како бисмо добили прави превод и испоручили посао “.
Посао и воља за превођењем иранских књижевних дела нису недавно занимање. заправо, датира још пре мање-више века и по. Претходних година одржаване су сесије на ову тему. Неколико италијанских универзитета извршило је посао превођења неких дела иранске књижевности.
„Шах Наме“ (Књига о краљевима), ремек-дело Фердовсија, иранског епског песника, преведено је у потпуности. Поред тога, преведено је и једно од ремек-дела иранског песника лирике и мистика Хафеза, аутора књиге „Диван-е-хафез“ (Хафезова софа).
Сесија завршава захваљујући Организацији за културу и исламске односе за подршку преводу и важности приказивања богатства перзијске литературе италијанском читаоцу.